そう。今日のお昼は唐揚げまで手がまわらなかったのですよ。本当は唐揚げも買うつもりだったのだけど、
お弁当屋の手前でこっそり財布の中を覗いてみたら、中身はなんと270円ポッキリ。
今日はかなり時間が余ったため、製作中の本の原稿を見ることができました。
(仕事内容は、多分ゲラチェックのチェックのチェックくらい(?)で、お役に立てたかどうかは甚だ疑問ですが)
んー、完成された本を読んでいる分にはあまり気付かないことだけど、本を書いてる人って、やっぱり人間なんですね。
似たような話で、これは村上春樹の本で読んだのだけれど、英語の歌の日本語訳には、意味不明なものがあるのだそうです。
ビートルズ(だっけ?)の”オブラディ・オブラダ”の♪オブラディ・オブラダ Life goes on ブラァ!
という部分が、「ブラァ」というかけ声の意味を訳者が間違ったために、
訳詞では「人生はブラジャーの上を渡ってゆくようなものだ。」となっていたとか。
それに対する村上春樹のコメント:「やっぱり、人生山あり谷あり、ということですかね。」
なんだか話がそれてきてしまった。
でも、こういう間違いを発見した瞬間のその人の顔って「ニヤーッ」って笑っていると思うのですよ。
以上、またしても本題からそれてしまった絵日誌でした。